News in Levels 2025/10/09

NiL

次の文を訳してみよう!

Some Americans check their smartphones 96 times a day, or once every 10 minutes.
Screen time additionally creates digital eye strain and can damage eye parts and the ability to focus.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/digital-health-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

Some Americans check their smartphones 96 times a day, or once every 10 minutes.
 1日96回、すなわち10分ごとに、スマートフォンをチェックするアメリカ人がいる
 Some Americans 〇〇 : 〇〇するアメリカ人がいる。

Screen time additionally creates digital eye strain and can damage eye parts and the ability to focus.
 さらに、スクリーンタイムはデジタル眼精疲労を引き起こし、目の各器官や 焦点を合わせる能力に損傷を与える可能性がある


全訳:
1日96回、すなわち10分ごとに、スマートフォンをチェックするアメリカ人がいる
さらに、スクリーンタイムはデジタル眼精疲労を引き起こし、目の各器官や 焦点を合わせる能力に損傷を与える可能性がある


管理人の感想:
世界中 スマホ依存。

デジタルデトックスしなければ と管理人も思うのですが、未だにできない。

目薬はちょっと高いの使ってます。



次の単語の意味を考えよう!
digital eye strain (when your eyes get tired from looking at screens too much)
     画面を見すぎることによる 目の疲れ
focus (to see clearly with both of your eyes)
     両目ではっきりと見ること
cortex (the front of the brain)
     脳の前側

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL