次の文を訳してみよう!
| The decades-long agreement for Russian gas to flow to the EU via Ukraine has ended as a five-year contract between Ukraine’s Naftogaz and Russia’s Gazprom expired. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The decades-long agreement for Russian gas to flow to the EU via Ukraine has ended
ロシア産ガスをウクライナ経由でEUに送るという数十年に渡る合意は、終了した。
②as a five-year contract between Ukraine’s Naftogaz and Russia’s Gazprom expired.
ウクライナのナフトガスとロシアのガスプロム間の5年契約の期限が切れたので、
全訳:
ロシア産ガスをウクライナ経由でEUに送るという数十年に渡る合意は、ウクライナのナフトガスとロシアのガスプロム間の5年契約の終了のために、終了した。
管理人の感想:
親露の日本人は
ロシアは日本に攻めてこない、と思っているのか?
いつも不思議です。
ロシアは日本に攻めてこない、と思う根拠は何なんだろう?
100年後、日本という国はあるのでしょうか?
管理人は 世界が平和であることを望みます。
平和のために 核兵器と毒兵器が必要。
次の単語の意味を考えよう!
resilient (able to recover or adjust quickly)
早急に 回復できる または 適応できる
entirely (completely)
完全に
competitiveness (the ability to compete successfully)
成功裏に勝つ能力
