次の文を訳してみよう!
| Bulgaria becomes the 21st country to use the euro on New Year’s Day, which marks an important step in its connection with the EU. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/bulgaria-has-the-euro-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Bulgaria becomes the 21st country to use the euro on New Year’s Day
(2026年)元日、ブルガリアは ユーロを使う 21番目の国となった。
②, which marks an important step in its connection with the EU.
(このことは)EUとの関係において 重要な一歩を 記録した。
全訳:
(2026年)元日、ブルガリアは ユーロを使う 21番目の国となり、このことは
EUとの関係において 重要な一歩を意味する。
管理人の感想:
, which というコンマがある場合の関係詞は、
, の前の文 全体を受けて 後文につながる という感じで訳します。
なので、今回は (このことは) と訳しました。
さて、TACOは関税をかけると
アメリカ人が得すると思い込んでいるようですが、
EUのように 防壁を壊す努力するほうが
経済発展するのにね。
この前何かで読んだ新しい言葉、
「TACOの耳に念仏」
意味は「狂信者には何を言っても無駄」とのこと。
次の単語の意味を考えよう!
currency (a type of money)
お金の一種
inflation (a rise in prices)
物価の上昇
concern (a worry or something that makes you feel worried)
心配事 あるいは あなたを不安にするもの
remote (far away from cities or main places)
都市や主要な場所から 遠く離れている
