次の文を訳してみよう!
| The United States and Israel have launched large-scale air strikes across Iran. They said that the goal was to stop Iran from developing nuclear weapons. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/the-us-and-israel-attack-iran-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The United States and Israel have launched large-scale air strikes across Iran.
アメリカとイスラエルは イラン全土で 大規模な空爆を 開始した。
②They said that the goal was to stop Iran from developing nuclear weapons.
アメリカとイスラエルは イランの核兵器開発することを阻止することが目的だ と主張する。
全訳:
アメリカとイスラエルは イラン全土で 大規模な空爆を 開始した。
アメリカとイスラエルは イランの核兵器開発することを阻止することが目的だ と主張する。
管理人の感想:
トランプ政権は人殺し。
言いがかり戦争を始めただけ。
あの時きちんと裁判されていれば
あの時きちんと死んでいれば
数年後、歴史の教科書に
ヒトラーは先見の明があった と書き直されそうなことも怖い。
次の単語の意味を考えよう!
large-scale (very big and involving many people or places)
非常に大規模で、多くの人や場所を巻き込む
casualty (a person who is killed or injured in an accident or war)
事故 や 戦争で 死亡 または 負傷した人
reservist (a soldier who is not full-time but can be called to serve in the army)
常勤ではないが、軍に召集される可能性のある兵士
