次の文を訳してみよう!
| Chaos broke out at the White House Correspondents’ Dinner on Saturday night when a man armed with several weapons tried to attack. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/shooting-near-president-trump-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Chaos broke out at the White House Correspondents’ Dinner on Saturday night
土曜日の夜、White House Correspondents’ Dinner で、混沌が生じた。
②when a man armed with several weapons tried to attack.
複数の武器で 武装した男が 襲撃を試みた時
全訳:
土曜日の夜の ホワイトハウス 特派員協会の夕食会で、複数の武器で 武装した男が 襲撃を試みた時、混乱が生じた。
管理人の感想:
White House Correspondents’ Dinner : ホワイトハウス 特派員協会の夕食会
外国人を殺しているトランプが殺される と
殺された外国の人々が喜びそう。
トランプの存在こそがカオス と世界中で思われてそう。
次の単語の意味を考えよう!
chaos (a situation where everything is crazy, noisy, and people are confused)
すべてが異常で、騒々しく、人々が混乱している 状況
apprehend (when the police catch someone and take them away)
警察が誰かを捕まえて 連れていくこと
bulletproof (something that a bullet cannot go through)
銃弾が 貫通できないもの
