News in Levels 2026/04/30

NiL

次の文を訳してみよう!

Dubai has spent years building a reputation as a haven for international tourists, investors, and workers.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://newsinlevels.com/products/is-dubai-still-safe-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

Dubai has spent years building a reputation 
 Dubai、数年にわたって評判作りを努めてきた

②as a haven for international tourists, investors, and workers.
 国際的な 観光客や投資家や労働者にとっての 回避地 として(の評判)


全訳:
Dubai、数年にわたって、国際的な 観光客や投資家や労働者にとっての 回避地 として評判作りを努めてきた


管理人の感想:
 heaven : 天国・理想郷
 haven : 安住の地・避難所
は似ているけど 意味が違います。

日本人には
 タックスヘイブン = 租税回避地 
という言葉のほうが馴染みが多いと思います。

 タックスヘブン = 租税天国 
なら 税金かかるのかな?
 徴税するほうに天国なのか?逃れるほうに天国なのか?


次の単語の意味を考えよう!
reputation (the opinion that people have about someone or something)
     人や物事に対して 人々が持つ意見
expatriate (a person who lives outside their native country)
     母国以外に住む人
hub (a central place where many activities happen or where many people travel)
     多くの活動が発生する、または多くの人が旅行する 中心地
exploit (to use someone unfairly for your own advantage)
     自分の利益のために 他人を不当に利用すること

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士, 宅建士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2026年 宅建士登録。
2025年 日商簿記3級合格。

wiseをフォローする
NiL