次の文を訳してみよう!
| Sydney Harbor, one of the busiest waterways in Australia, is home to thousands of boats, including ferries, yachts, and commercial vessels. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/robots-clean-sydney-harbor-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Sydney Harbor, one of the busiest waterways in Australia, is home to thousands of boats
オーストラリアの 最も交通量の多い水路の1つであるシドニー港は数千艇の家である。
②, including ferries, yachts, and commercial vessels.
フェリー、ヨット、商用船 を含む
全訳:
オーストラリアの 最も交通量の多い水路の1つであるシドニー港は、フェリー、ヨット、商用船 を含む数千艇が停泊している。
管理人の感想:
by up to 25% : 最大(最少)25%まで
シドニー港は 船の家です。
では 日本語的に意味が不明です。
そこで、
無生物主語の文と考えて
船が停泊している と訳してみました。
自分のための 英語ですので
気楽に英訳しましょう。
次の単語の意味を考えよう!
biofouling (slime that grows on boats and slows them down)
船上で成長し、船の速度を低下させる 粘液
antifouling (a paint that stops the growth of marine organisms on a ship’s bottom noun)
船底に取り付く 海洋生物の成長を防ぐ塗料
※ 管理人は noun の訳 出来ず
urchin (a small sea creature that has a round shell and sharp needle-like points)
丸い殻 と 鋭い針のような先端 を持つ 小さな海の生物
