次の文を訳してみよう!
| According to a study in Research Notes of the American Astronomical Society, Earth will have a second mini-moon from late September to late November. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/earth-will-have-a-second-moon-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①According to a study in Research Notes of the American Astronomical Society,
アメリカの天文学協会のResearch Notesに記載された研究によると
②Earth will have a second mini-moon from late September to late November.
9月後半から11月後半の間に、地球は、2回目・第2のミニムーンを持ちそうだ。
全訳:
アメリカの天文学会の 研究記録に公開された研究によると、
9月後半から11月後半の間に、地球は第2の小型の月を持ちそうだ。
管理人の感想:
Research Notes が大文字ですので、何らかの名称=専門的な用語 であると予測されます。
専門的な用語は 門外漢は正確な訳はできませんので、気楽に自分なりに訳して下さい。
管理人は 研究記録と訳してみました。
Earth will have a second mini-moon
地球が 2回目・第2のミニムーンを持つ
では日本語として意味が分かりません。
また、本記事は研究結果についての記事でしたので、
「研究によると、2回目・第2のミニムーンを持ちそうだ」
という形で訳するほうがスムースに思えましたので、そう訳しました。
2回目・第2のミニムーンに関しては
本文全体を読んでから 第2の小型な月 と決定しました。
初読では見当もつきませんでした。
自分のための英訳では、自分なりにアレンジしてもOKなんです。
英訳ゲームだと思って、気楽に挑戦してみましょう。
間違えたって いいんです。 自分が納得できれば!
管理人なんて mini-moon をそもそも知らないですけど、
英訳 楽しんでます!
次の単語の意味を考えよう!
gravitational pull (the force that pulls objects toward each other)
物体がお互いに引っ張る力
dim (not shining brightly or clearly)
明るく または はっきりと 輝いていない
