次の文を訳してみよう!
| The development of video calling started in the late 19th century; however, the technology became available to the public in the 1930s. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/electric-racing-cars-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The development of video calling started in the late 19th century;
video callingの開発は、19世紀後半に始まった。
②however, the technology became available to the public in the 1930s.
しかし、その技術は1930年代に一般に有益となった。
全訳:
ビデオ通話の開発は、19世紀後半に始まった。
しかし、その技術が一般に有益となったのは1930年代だった。
管理人の感想:
however, 以下の訳を 強調してみました。
というのも and ではなく、however を著者が使っているからです。
著者の気持ちを込めてみたくなりました。
自分のための英訳です。気持ち良く自分なりに訳して下さい。
自分のための英訳は、誰にも怒られません。
意味を間違っていたら、将来 見直して、自分で修正して下さい。
自分のための英訳は、間違てもいいんです!楽しく英訳しましょう。
次の単語の意味を考えよう!
compression (the reduction in volume or picture quality so something can be sent faster)
より早く送れるようにするために 音量や画質を減少させること
broadband (a technique that allows a large number of messages to be communicated at the same time)
大量のメッセージを同時に通信できるようにするための技術
allow 物 to do :物が do することを許す(可能にする)
mishap (an unlucky incident).
不幸な事故
