次の文を訳してみよう!
| In northern Argentina, a project is underway to support green energy. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/argentinas-lithium-business-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In northern Argentina,
北部アルゼンチンで、
②, a project is underway to support green energy.
ある計画が進行中です。 その計画は グリーンエネルギーを支援するため です。
全訳:
北部アルゼンチンで、グリーンエネルギーを支援する計画が進行中です。
管理人の感想:
a project to support green energy is underway. と順序を変えた方が訳しやすいかもしれません。
to do 不定詞がどこを修飾しているのか?
本例のように 被修飾部 と 不定詞が離れているパターンはよくありますので、
試験ではない自分だけ理解できればいい英訳の際は、
英文の順序を変える という手法は使ってもいいと思います。
次の単語の意味を考えよう!
brine (water with salt in it)
塩が入っている水
evaporation (the process of turning from liquid into gas).
液体から気体に変化する過程 (=気化)
