次の文を訳してみよう!
| Iceland is often praised for gender equality, ranking highly in global gender parity. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/iceland-and-women-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Iceland is often praised for gender equality, ranking highly in global gender parity.
アイスランドはよく男女平等で褒められ、世界規模の男女平等に関するランキングで高評価である。
全訳:
アイスランドはよく男女平等で褒められ、世界規模の男女平等に関するランキングで高評価である。
管理人の感想:
Iceland is often praised for gender equality
and Iceland is often ranked highly in global gender parity.
と2つの文に分けてみました。
, ranking を 接続を表す分詞構文 と考える
とは上記のように考えてみるということです。
分詞構文だと気付けば、 分詞構文でない2つの文章に分けて
最適だと思う日本語の接続詞をはめてみればいいんです。
次の単語の意味を考えよう!
parity (equality in status or position)
地位や立場の平等
mandate (to officially require something)
公的に何かを要求すること
gender bond (social bonds that support women empowerment and gender equality)
女性に力を与えることと男女平等を支援する 社会的な絆
fall short (to fail to meet an expectation or standard)
期待や基準を満たすことに失敗すること
