次の文を訳してみよう!
| The UN’s annual climate conference, COP29, is underway in Baku, Azerbaijan. Over 200 nations attend to address pressing climate challenges. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/cop29-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The UN’s annual climate conference, COP29, is underway in Baku, Azerbaijan.
毎年行われる国連の気候変動会議(COP29)が アゼルバイジャンのバクーで行われている。
②Over 200 nations attend to address pressing climate challenges.
200以上の国家が押し寄せてくる気候変動への対応を取り扱う為に参加している。
全訳:
毎年行われる国連の気候変動会議(COP29)が アゼルバイジャンのバクーで行われている。
200以上の国家が、(現在の地上に対処を迫っている)気候変動へ対処するために参加している。
管理人の感想:
Be underway :の状態にある。=> 行われている。
address(動詞):取り組む。
press(動詞):押し寄せる。押す。
日本語で アドレス、プレスというと、名詞を思いつきやすいですが、
英単語は複数の意味を持つことがよくあります。
自分の訳に不安を感じた場合は、
英文中の語句の位置から、
品詞があっているか?他の意味があてはらまないか?
を再検討する癖をつけておきましょう。
次の単語の意味を考えよう!
pressing (urgent)
緊急な
crucial (necessary)
必要な
skeptic (someone who questions or doubts)
質問する あるいは 疑う人々
