次の文を訳してみよう!
| From the 1990s until the early 2000s, hundreds of Roma women in Slovakia were forcibly sterilized without their consent, often immediately after childbirth. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/slovakia-roma-women-fight-for-lost-children-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①From the 1990s until the early 2000s
1990年代から2000年代初頭にかけて、
②, hundreds of Roma women in Slovakia were forcibly sterilized without their consent, often immediately after childbirth.
スロバキアで 何百人ものロマ人女性が、同意なく、強制的に不妊手術を受けさせられ、そのほとんどは多くは出産直後にされたものだった。
全訳:
1990年代から2000年代初頭にかけて、
スロバキアで 何百人ものロマ人女性が、同意なく、強制的に不妊手術を受けさせられ、そのほとんどは多くは出産直後にされたものだった。
管理人の感想:
Roma women
Roman women
確かに違いますね。
管理人は知らなかったので、Roma women を調べたら
ローマ人 とは全く別の ロマ人 と分かりました。
こういう小さな単語の違いが英語嫌いになる原因だと思いますが
無知は恥ではありません。
誰だった 最初は無知です。
次 ミスしなければいいじゃないですか。
次の単語の意味を考えよう!
consent (permission to do something)
何かをすることの許可
prejudice (unfair negative opinion about people)
人々に対する 不当な否定的な意見
dignity (feeling of respect for oneself)
自分自身を尊重する気持ち
