次の文を訳してみよう!
| Austria has closed 24 small border crossings with Hungary and Slovakia to stop foot-and-mouth disease from spreading into the country. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/foot-and-mouth-in-europe-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Austria has closed 24 small border crossings with Hungary and Slovakia
オーストリアは、ハンガリーとスロバキアとの24か所の小規模な国境検問所を閉鎖した。
②to stop foot-and-mouth disease from spreading into the country.
口蹄疫が国内で拡散されることを防ぐために
全訳:
オーストリアは、口蹄疫が国内で拡散されることを防ぐために、ハンガリーとスロバキアとの24か所の小規模な国境検問所を閉鎖した。
管理人の感想:
foot-and-mouth disease:
最初 足と口の病気 と訳そうとしました。
が ふと 口蹄疫 と思い付きました。
英単語の病名なんて 一般人が知っているわけないのですが
予測が当たると嬉しいですね。
foot-and-mouth disease が 口蹄疫 と訳されたのが先か
口蹄疫 が foot-and-mouth disease と訳されたのが先か
どっちが先なのか気にはなりましたが。
In response, : これを受けて
次の単語の意味を考えよう!
outbreak (the sudden start of a disease)
突然 病気が始まること
disinfect (to clean something to kill germs or viruses)
細菌 あるいは ウイルスを殺すために 何かを清潔にすること
cloven-hoofed (an animal that has feet divided into two parts)
2つに分かれている足を持った動物
