次の文を訳してみよう!
| In Japan, engineers made a giant humanoid robot looks like something out of a sci-fi movie. It is fixing railway wires that humans cannot reach. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/an-explosion-at-yellowstone-national-park-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In Japan, engineers made a giant humanoid robot looks like something out of a sci-fi movie.
日本の技術者たちはSF映画に出てくるような巨大人型ロボットを作成した。
②It is fixing railway wires that humans cannot reach.
この巨大人型ロボットは 人間が届かない線路の配線を修理している。
全訳:
日本の技術者たちはSF映画に出てくるような巨大人型ロボットを作成した。
この巨大人型ロボットは 人間が届かない線路の配線を修理している。
管理人の感想:
関係詞 that で修飾されています。長文翻訳で 関係詞を見付けることは重要です。
次の単語の意味を考えよう!
electrocution (an injury or death from electric shock)
電気的ショックによる怪我や死
mounted (fixed)
固定する。設置する。取り付ける。
crane (a large tall machine that’s used to move heavy objects)
重量物を移動するために使用する大型で背の高い機械
