News in Levels 2024/07/29(2)

NiL


次の文を訳してみよう!

In Japan, engineers made a giant humanoid robot looks like something out of a sci-fi movie. It is fixing railway wires that humans cannot reach.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/an-explosion-at-yellowstone-national-park-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。


①In Japan, engineers made a giant humanoid robot looks like something out of a sci-fi movie.
 日本の技術者たちはSF映画に出てくるような巨大人型ロボットを作成した

It is fixing railway wires that humans cannot reach.
 この巨大人型ロボットは 人間が届かない線路の配線修理している


全訳:
日本の技術者たちはSF映画に出てくるような巨大人型ロボットを作成した。
この巨大人型ロボットは 人間が届かない線路の配線を修理している。


管理人の感想:
関係詞 that で修飾されています。長文翻訳で 関係詞を見付けることは重要です。

次の単語の意味を考えよう!
electrocution (an injury or death from electric shock)
     電気的ショックによる怪我や死
mounted (fixed)
     固定する。設置する。取り付ける。
crane (a large tall machine that’s used to move heavy objects)
     重量物を移動するために使用する大型で背の高い機械

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL