次の文を訳してみよう!
| The debate over the “Zucman tax” in France reflects wider European questions about how much the ultra-rich should contribute. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/frances-tax-for-rich-people-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The debate over the “Zucman tax” in France reflects wider European questions about
フランスでの“Zucman tax” に関する議論は欧州の疑問を反映している。
②how much the ultra-rich should contribute.
(その疑問とは)超富裕層がどれだけ貢献すべきか?(というもの)
全訳:
フランスでの“Zucman tax” に関する議論は、超富裕層はどれだけ納税で貢献すべきか?という欧州の疑問を反映している。
管理人の感想:
どこの国も税金高過ぎ。
金持ちに増税したら、いなくなるのに。
日本なんて増税の結果、企業が中国などに行って
経済成長すらできなくなったのにね。
でも金持ちは寄付してもいいのに。
それか 値下げして利益を減らしたらいいのにね。
どこの国も政治屋は賄賂システムだけ構築しているのかな?
次の単語の意味を考えよう!
levy (a special tax)
特別な税金
justice (when things are fair)
物事が公平な場合
revenue (money that a government or company gets)
政府 または 企業が得るお金
tax exile (when a person or company leaves their country to pay less tax or no tax)
個人または企業が 税金を少なく、または全く支払わないために国を離れること
