次の文を訳してみよう!
| People in Southeast Asia are getting wealthier, and more parents are choosing convenience foods for their babies. These foods are advertised as healthy but often contain added sugars, while similar products in Western countries don’t. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/baby-food-and-sugar-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①People in Southeast Asia are getting wealthier, and more parents are choosing convenience foods for their babies.
東南アジアの人々は 裕福になりつつあり、そしてより多くの両親は赤ちゃんに便利な食品を選択しつつある。
②These foods are advertised as healthy but often contain added sugars, while similar products in Western countries don’t.
それらの食品は健康的であると広告されている、が、西洋諸国では似たような食品には加糖は含まれていないのに対して、加糖がよく含まれている。
全訳:
東南アジアの人々は 裕福になりつつあり、そしてより多くの両親は赤ちゃんにインスタント食品を選択しつつある。
それらの食品は健康的であると宣伝されているが、西洋諸国では似たような食品には加糖は含まれていないのに対して、(東南アジアのインスタント食品には)加糖がよく含まれている。
管理人の感想:
convenience foods for their babies
赤ちゃんにとって 便利な食品 ?って何のことか と初読では思いました。
だから、両親にとって便利な食品 と考えて インスタント食品と訳しなおしました。
文脈から その訳で良かったようです。
次の単語の意味を考えよう!
convenience food (a pre-prepared meal that requires minimum further preparation)
最小限の追加の準備を必要とする 下準備された食事
distinguish (to see or show a difference)
違いを理解する または 示すこと
