次の文を訳してみよう!
| In the third quarter, The New York Times (NYT) experienced slower growth in digital subscribers. Due to economic uncertainty, consumers were spending less. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/fewer-people-pay-for-the-new-york-times-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In the third quarter, The New York Times (NYT) experienced slower growth in digital subscribers.
第3四半期、ニューヨークタイムズは デジタル購入者の成長の鈍化を経験した。
②Due to economic uncertainty, consumers were spending less.
経済の不確実性のために、消費者は支出を減らしている。
全訳:
第3四半期、ニューヨークタイムズのデジタル購入者数は、以前よりも少なくなっていた。
経済の不確実性のために、消費者は支出を減らしているのだ。
管理人の感想:
experienced slower growth in digital subscribers を デジタル購入者の成長の鈍化を経験した
と訳すのでは、日本語的に分かりづらいですので、
デジタル購入者数は、以前よりも少なくなっていた と訳し直しました。
学校の先生は怒るかもしれませんが、管理人は 意味が分かればそれで十分です。
完璧な教科書英語を教えようとするから、英語が嫌いになる生徒がいる
そのことを早く教育委員会様には気付いてもらいたいです。
次の単語の意味を考えよう!
engagement (taking part in something)
何かに参加すること
inflation (a general increase in prices and fall in the purchasing value of money)
価格の一般的な増加 と 貨幣の購入価値の低下
revenue (the income generated from normal business operations)
通常の業務遂行から生成される収入
