次の文を訳してみよう!
| US Vice President Kamala Harris has started her campaign to replace Joe Biden in November’s election, just two days after Biden withdrew. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/kamala-harris-starts-her-campaign-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①US Vice President Kamala Harris has started her campaign to replace Joe Biden in November’s election
カマラ ハリス アメリカ副大統領は11月の選挙でジョーバイデンの後任となるための選挙キャンペーンを開始した。
②, just two days after Biden withdrew.
バイデンが撤退したわずか2日後に
全訳:
カマラ ハリス アメリカ副大統領は、バイデンが撤退したわずか2日後に、11月の選挙でジョーバイデンの後任となるための選挙キャンペーンを開始した。
管理人の感想:
, just two days という強調表現が筆者の意見を表していますね。
テレビニュースでも流れているから掴みやすいニュースでした。
次の単語の意味を考えよう!
withdraw (to leave a place or situation)
場所や状況から離れること => (文脈から 選挙撤退 と訳す)
swing state (a US state where the two major political parties have similar levels of support among voters)
2大政党が同じくらいの投票支持を得ているアメリカの州 => どっちが優勢か揺れる州
endorse (to give support)
支援すること
