次の文を訳してみよう!
| Web3 is decentralized Internet. Instead of a few technology companies running the Internet, it will use blockchain technology. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/what-is-web3-level-3/ |
今回の文章は2文あります。Instead of ・・・ running の訳がポイントですね。
①Web3 is decentralized Internet.
Web3は分散型インターネットです。
②Instead of a few technology companies running the Internet, it will use blockchain technology.
Web3は、少数の技術企業がインターネットを運用する代わりに、ブロックチェーン技術を採用する予定です。
全訳:
Web3は分散型インターネットです。
Web3は、少数の技術企業がインターネットを運用する代わりに、ブロックチェーン技術を採用する予定です。
管理人の感想:
2文目のように、二つの文章がコンマで接続されている場合、文全体の主語は何になるのか?を意識して並び替えた方が、日本語訳としてまとめやすくなりますよ。
次の単語の意味を考えよう!
decentralized (in many places; without a government or a large company)
政府や大企業がいない、多くの場所で
server (a powerful computer that helps run a website or store a lot of information)
Webサイトの運用や多くの情報を蓄えるのに役立つパワフルなコンピューター
buzzword (a popular idea and something that is temporary)
一時的に 有名なアイデアや何か
