次の文を訳してみよう!
| Several major European airports, including Heathrow, Brussels, and Berlin, faced major disruption after a cyber-attack damaged the electronic check-in and baggage system used by many airlines. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/airport-cyber-attacks-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Several major European airports, including Heathrow, Brussels, and Berlin,
ヒースロー空港、ブリュッセル空港、ベルリン空港を含むヨーロッパの主要空港のいくつかは、
②faced major disruption after a cyber-attack
サイバー攻撃により大混乱に直面した。
③damaged the electronic check-in and baggage system used by many airlines.
多くの航空会社に使用されている 電子チェックインシステム と 電子手荷物システムが(サイバー攻撃により)被害を受けたため、
全訳:
ヒースロー空港、ブリュッセル空港、ベルリン空港を含むヨーロッパの主要空港のいくつかは、
多くの航空会社に使用されている 電子チェックインシステム と 電子手荷物システムがサイバー攻撃により被害を受けたために、大混乱に直面した。
管理人の感想:
アナログなら短時間で治せることも
デジタルなら解決に時間がかかることがある。
日本のデジタル庁って
賄賂のため以外 何の役にも立っていないような気がします。
管理人は アナログもデジタルもうまく使える人間になりたい。
次の単語の意味を考えよう!
disruption (a problem that stops something working normally)
何かが正常に機能しなくなる 問題
compensation (money you get when something goes wrong)
何か問題が起きたときに受け取る 金銭
vulnerability (weakness that can be attacked)
攻撃を受ける可能性のある 弱点
