次の文を訳してみよう!
| Madagascar faces political turmoil as President Andry Rajoelina goes into hiding after an assassination attempt. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/madagascar-political-crisis-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Madagascar faces political turmoil
マダガスカルは、政治的混乱に 直面している。
②as President Andry Rajoelina goes into hiding after an assassination attempt.
Andry Rajoelina 大統領 が暗殺未遂後に隠れたことによって
全訳:
マダガスカルは、Andry Rajoelina 大統領 が暗殺未遂後に隠れたことによって、政治的混乱に 直面している。
管理人の感想:
as の訳が難しいですね。日本語では。
ここでは 大統領が隠れた という事実 => その事実を受けて という意味で as が使われていますので、
「(その事実)により」
という訳なのですが、 日本語で「により」とすると because を思い浮かべると思います。
as と because は 理由を説明する接続詞として使えるのですが、
1. because は「理由が主役」
ニュアンス: 「なぜなら!」と指をさす感じ。
情報の新しさ: 相手が知らない「新情報」を伝えるときに使用。
強さ: 理由(後ろの文)に一番スポットライトが当たります。
イメージ: A(結果) ← 【理由が重要!】
2. as は「ついでに理由」
ニュアンス: 「(まぁ見ての通り)~なので」と添える感じ。
情報の新しさ: 相手も知っている「周知の事実」や「背景」を理由にするときに使用。
強さ: 理由よりも、メインの出来事(前の文)にスポットライトが当たります。
イメージ: 【メインの出来事】 ←(あ、ちなみに理由はこれね)
という感じで as でも理由を説明する場合はあります。
日本人なら because があると、なぜなら と判断しやすいので、逆に
as でも なぜなら と訳せる場合があることにも注意しましょう。
次の単語の意味を考えよう!
turmoil (a situation with a lot of confusion, problems, or chaos)
混乱、問題、混沌が多発する状況
elite (a small, powerful, or important group of people)
少数、有力、または重要な集団
impeach (to formally accuse a leader of wrongdoing)
公式に指導者の不正行為を告発すること
transitional government (a temporary government that rules until a new official government is ready)
新しい正式な政府が設立されるまでの間、一時的に統治する政府
