次の文を訳してみよう!
| IKEA’s annual sales dropped for the second year in a row as the furniture giant continued lowering prices to attract customers struggling with high living costs. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/ikea-sells-less-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①IKEA’s annual sales dropped for the second year in a row
イケアの年間売上高は、2年連続で下落した。
in a row : 連続で
②as the furniture giant continued lowering prices to attract customers [who were] struggling with high living costs.
【2年連続で下落した理由は】家具大手イケアは、生活費の高騰に苦しむ顧客を引き付けるために値下げを続けた こと
[who were]を補足すると どんな顧客 かを説明している感覚を掴みやすいです。
ここでの as も理由を説明する接続詞と考えると 文意がとれますね。
全訳:
家具大手イケアは、生活費の高騰に苦しむ顧客を引き付けるために値下げを続けた ために、イケアの年間売上高は、2年連続で下落した。
管理人の感想:
イケアって良い会社だね。
これに比べて アマゾンは・・・。【個人の感想です】
次の単語の意味を考えよう!
absorb (to take in or handle something difficult)
難しいことを取り入れたり、処理したりする こと
franchise (a business that has permission to use another company’s name, products, and system)
他社の名称、製品、システムの使用許可を得たビジネス
cautiously (carefully and without taking big risks)
注意深く かつ 大きなリスクを負わない
