次の文を訳してみよう!
| Delhi, India’s capital, has become the most polluted city on Earth, surpassing Lahore in Pakistan. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/worlds-dirtiest-city-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Delhi, India’s capital, has become the most polluted city on Earth
インドの首都デリーは 地上で最も汚染された都市 となった。
②, surpassing Lahore in Pakistan.
パキスタンのラホーレを超えて
全訳:
インドの首都デリーは、パキスタンのラホーレを超えて 地上で最も汚染された都市 となった。
管理人の感想:
, surpassing の箇所は分詞構文ですね。
分詞構文は 接続詞を自分で補って 2つの文をつなぐ と考えればいいです。
だから、自分で接続詞を最大7パターンほど検討して下さい。
今回管理人は , surpassing を
その結果、あの悪名高い汚染都市パキスタンのラホーレも超えてしまった
と訳しました。
次の単語の意味を考えよう!
surpass (go beyond or exceed)
超える または 超越する
hazardous (dangerous)
危険な
reactive (responding to problems only after they occur)
問題が発生した後にのみ その問題に対応すること
