次の文を訳してみよう!
| Three major tobacco companies Philip Morris, British American Tobacco, and Japan Tobacco have agreed to pay 23.6 billion dollars to settle a lawsuit in Canada. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/big-tobacco-canada-lawsuit-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Three major tobacco companies Philip Morris, British American Tobacco, and Japan Tobacco
フィリップモリス、ブリティッシュアメリカンタバコ、日本タバコの3大タバコ会社は
②have agreed to pay 23.6 billion dollars to settle a lawsuit in Canada.
カナダでの訴訟を解決するために、236億ドル支払うことに合意した。
全訳:
フィリップモリス、ブリティッシュアメリカンタバコ、日本タバコの3大タバコ会社は、カナダでの訴訟を解決するために、236億ドル支払うことに合意した。
管理人の感想:
筆者は タバコの臭いが嫌いです。
タバコを吸う自由は認めますが、
他人にくさい臭いを我慢させる人は嫌いです。
入り口横に灰皿置いているコンビニやスーパーには極力行きません。
オーナーは 喫煙所を人通りが少ないところに設置しろ
と思います。
ただ、本記事を読むと、
現 喫煙者 と 元 喫煙者 がタバコ会社を訴えたようです。
カナダもクレーマーが多い?
次の単語の意味を考えよう!
plaintiff (a person who brings a case against another in a court of law)
裁判所で 相手に対して訴訟を起こす人
bankruptcy (a legal state when a person or company cannot pay its debts)
負債を支払えない個人や法人の法的状態
resolution (solving a problem)
問題を解決すること
