次の文を訳してみよう!
| From 1 January 2026, imports of steel, aluminium, cement, and similar goods to the European Union have to pay a new carbon border tax. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/eu-carbon-tax-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①From 1 January 2026, imports of steel, aluminium, cement, and similar goods to the European Union
2026年1月1日から、欧州連合への 鉄鋼、アルミニウム、セメントなどの輸入品は
②have to pay a new carbon border tax.
新たな炭素国境税を支払わなければならない。
全訳:
2026年1月1日から、欧州連合へ 鉄鋼、アルミニウム、セメントなどを輸入するには、
新たな炭素国境税を支払わなければならない。
管理人の感想:
competition (when people or companies try to do better than others to win customers or success)
という単語の説明(定義)の際に使われる when は
「(~という)こと」 と訳してOKです。
学校で習った「時間の意味」にこだわると 日本語としてくどくなるだけです。
思い切って
when でも 「こと」 と訳すほうがいい と追加で覚えてください。
次の単語の意味を考えよう!
competition (when people or companies try to do better than others to win customers or success)
個人や企業が 顧客獲得や成功のために 他社よりも優位に立とうと試みること
protectionism (when a country makes rules to protect its own businesses from foreign companies)
国が 自国の事業を 外国企業から守るための 規則を制定すること
tariff (a tax a country adds to goods coming from other countries)
国が他国からの輸入品に課す 税金
