次の文を訳してみよう!
| Nancy Pelosi, the first woman to become Speaker of the US House of Representatives, has announced she will retire from Congress after more than 35 years of service. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/nancy-pelosi-leaves-congress-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Nancy Pelosi, the first woman to become Speaker of the US House of Representatives
女性として初めて米国下院議長となったナンシー・ペロシ氏は、
②, has announced she will retire from Congress after more than 35 years of service.
35年以上勤めてきた議員を引退すると発表した。
全訳:
女性として初めて米国下院議長となったナンシー・ペロシ氏は、35年以上勤めてきた議員を引退すると発表した。
管理人の感想:
男とか女とか関係なく、
偉大な人は偉大。
消えてほしいのは
根拠もなく大声で人を馬鹿にする大統領一派なんだけどなぁ。
次の単語の意味を考えよう!
farewell (when you say goodbye to someone)
誰かに別れを言うとき
resilience (the ability to recover from problems)
問題から立ち直る能力
beacon (a symbol that gives hope or guidance)
希望や導きを与える 象徴
