次の文を訳してみよう!
| A US judge has dismissed the criminal case against Boeing over two deadly crashes of its 737 Max 8 planes that killed 346 people. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/boeing-will-not-go-to-court-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A US judge has dismissed the criminal case
米国の判事は、刑事訴訟を棄却した。
②against Boeing over two deadly crashes of its 737 Max 8 planes that killed 346 people.
346人が死亡した737MAX8型機の2度の墜落事故に関する ボーイング社に対する
全訳:
米国の判事は、346人が死亡した737MAX8型機の2度の墜落事故に関したボーイング社に対する刑事訴訟を棄却した。
管理人の感想:
事故が起きたら、その製造会社に責任を求める。
この発想は嫌いです。
例えば、
弁護士が訴訟代理人としてその訴訟で負けたら
その弁護士が
プロの仕事をしなかったから勝てなかったのだ
という理由で 弁護士に遺失利益を請求できる
というなら 理解はまだできるのですが。
意図的に壊れるように設計・管理していたなら製造会社の責任もあると思いますが、
モノが壊れて怒る って判事はモノは壊れないと思っているのかしら?
幼稚園児でも モノは壊れる って知っていると思うけど。
不思議な国アメリカ?
一生懸命頑張って 外科手術して
回復できなかったら 訴えられる医者を思い出してしまいました。
次の単語の意味を考えよう!
accountability (being responsible for your actions)
自分の行動に責任を持つこと
flawed (having mistakes or weaknesses)
間違い や 弱点 があること
monitor (a person or group that checks if rules are followed)
ルールが守られているかどうか を確認する人 または グループ
