次の文を訳してみよう!
| Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic, with only one in ten getting the recommended 8 to 10 hours of sleep per night. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/us-teenagers-do-not-sleep-enough-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic
アメリカの十代に睡眠不足が、蔓延している。
②, with only one in ten getting the recommended 8 to 10 hours of sleep per night.
というのも、推奨される毎晩8〜10時間の睡眠時間をとっているのは 10人に1人だけなのだ
全訳:
アメリカの十代に睡眠不足が、蔓延している。
というのも、推奨される毎晩8〜10時間の睡眠時間をとっているのは 10人に1人だけなのだ。
管理人の感想:
1つの文章の中に , with があります。
, with は 付帯状況を表す 表現です。
付帯状況を表すとは 前文を補足説明する というものです。
なので日本語で訳す際には、
1文にまとめる ことも 2文に分けることも できます。
あなたにとって訳しやすく訳せばいいですよ。
次の単語の意味を考えよう!
biological clock (a natural timer inside your body that tells you when you should feel sleepy and when you should feel awake)
眠くなる時間と起きる時間を教えてくれる 体内の自然なタイマー
consolidation (the process of making something stronger and more solid)
何かを より強固で 堅固にする 過程
unequivocal (leaving no doubt; clear)
疑いの余地がないこと。明確であること
