次の文を訳してみよう!
| In Chile, a group of farmers called seed guardians work to preserve ancient crops. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/chile-farmers-save-plants-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In Chile, a group of farmers called seed guardians
チリで、種の守護者と呼ばれる農家のグループが
②work to preserve ancient crops.
古代穀物の保存のために活動している。
全訳:
チリでは、種の守護者と呼ばれる農家のグループが古代穀物の保存のために活動している。
管理人の感想:
日本にも 古代米 という受け継がれている穀物があります。
最近の食品の高騰、辛いですよね。
たまの贅沢もできない庶民の管理人です。
政治が悪いです。
天下りを権利だと思う官僚に支配され、
増税しかしない政府。
人殺しは悪い事だけど、
高級官僚が殺された という事件が発生した時に
可哀そうと思えないかもしれない自分が怖いです。
次の単語の意味を考えよう!
genetic diversity (the range of different inherited characteristics within a species)
種子に含まれている 異なった遺伝的特性の範囲
agronomist (an expert in the science of soil management and crop production)
土壌管理や穀物生産の科学の専門家
high-end (intended for people who want excellent quality products and who don’t mind how much they cost)
優れた品質の製品を求める人や価格がどんなに高くても気にしない人向けに意図された商品
