次の文を訳してみよう!
| A family in Wisconsin, US, were out fishing on Marshmiller Lake, when they spotted an animal swimming with what appeared to be a plastic tub stuck on its head. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/family-saves-bear-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A family in Wisconsin, US, were out fishing on Marshmiller Lake
アメリカ ウィスコンシン州のとある家族がマーシュミラー湖に釣りに行った、
go out doing : do しに行く
②, when they spotted an animal swimming with what appeared to be a plastic tub stuck on its head.
その家族は 頭にプラスチックの桶のように見えるものをかぶっている泳いでいる動物を見付けた。
全訳:
アメリカ ウィスコンシン州のとある家族がマーシュミラー湖に釣りに行ったところ、その家族は 頭にプラスチックの桶のように見えるものをかぶっている泳いでいる動物を見付けた。
管理人の感想:
パッと見ると難しい長文ですが、読める時は何とか意味は取れます。
animal を swimming with が修飾していて
with の対象が what appeared to be a plastic tub と修飾されています。
日本語で訳するときは 何はともあれ 動物がいる。
その動物の様子は・・・だ、と段階を分けて理解するとまとめやすいです。
次の単語の意味を考えよう!
maneuver (to move skillfully or carefully)
技術を使って、あるいは 注意深く、移動すること
afloat (above the surface of water)
水表面の上
primary range (the main or the most important area where something exists).
何かが存在している 主なあるいは重要な地域
