次の文を訳してみよう!
| Tens of thousands of people marched to New Zealand’s parliament, protesting a bill they believe threatens Indigenous Maori rights. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/new-zealand-protest-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Tens of thousands of people marched to New Zealand’s parliament
数万人の人々がニュージーランド議会へ向けて行進した。
②, protesting a bill they believe threatens Indigenous Maori rights.
先住民のマオリ族の権利への脅威と信じる 法案に抗議するために
全訳:
数万人の人々が、先住民のマオリ族の権利への脅威と信じる 法案に抗議するために
ニュージーランド議会へ向けて行進した。
管理人の感想:
簡単に見えるけど難しい文章です。
英文の分解を楽しめると思うと 良い文章だと思いました。
, protesting :は分詞構文です。
分詞構文を理解するには、
元々2つの文章がある。その2つの文章を 接続詞を使わないで接続する技術が分詞構文。
だから、分詞構文と思ったら、とりあえず 自分自身で 接続詞を補ってみましょう。
管理人は、「理由」 を表す接続詞を入れてみました。
a bill they believe :は、関係代名詞の省略 と考えてみましょう。
その法案 = 彼らが○○と信じている
=> 彼らが ○○と信じている法案
といった具合に 英語を日本語に置き換えていきます。。
次の単語の意味を考えよう!
undermine (to lessen the power or ability)
力や能力を弱めること
reinterpret (to interpret something in a new or different light)
新しい、または 異なる側面から 何かを翻訳すること
affirmative action (policies that promote equal opportunity)
均等な機会を促進する政策
