次の文を訳してみよう!
| Imane Khelif and Caster Semenya have faced controversy regarding their eligibility to compete as women in elite sports. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/intersex-athletes-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Imane Khelif and Caster Semenya have faced controversy
イマネ・ケリフとキャスター・セメンヤは、論争に直面している。
②regarding their eligibility to compete as women in elite sports.
エリートスポーツに女性として出場する資格があるかどうかに関する
全訳:
イマネ・ケリフとキャスター・セメンヤは、(彼女たちが、)女性としてエリートスポーツに出場する資格があるかどうかに関する論争に直面している。
管理人の感想:
男か女か?
外見で分かる人もいれば 分からない人もいる。
それが事実です。
が スポーツの世界で 男と女では筋力が異なるのも事実です。
男の筋力を持った女性 が 女性の大会に出たら、有利になるだろう
と素人ながらに思いますが、
お前は男だ! と他人が決め付けることができるのか?
男か女かは 裸にならないと分からないのか?
裸になっても分からないのか?
人間にも両性具有と呼ばれる人がいる とニュースで見た時は驚きました。
管理人の感想はシンプルに 生きるって大変です ね、でした。
次の単語の意味を考えよう!
eligibility (the right to do something)
何かをする権利
differ (to be different or dissimilar)
異なっていること あるいは 似ていないこと
discriminatory (treating people unfairly)
人々を不当に扱うこと
