News in Levels 2025/02/10

NiL


次の文を訳してみよう!

El Salvador has offered to house dangerous criminals deported from the US, including gang members from groups like MS-13 and Tren de Aragua.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/el-salvador-will-take-criminals-level-3/

長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

El Salvador has offered to house dangerous criminals deported from the US
 エルサルバドルは、米国から追放された危険な犯罪者の house を提案した

②, including gang members from groups like MS-13 and Tren de Aragua.
 (危険な犯罪者には)MS-13 や トレン・デ・アラグアなどのギャングメンバーが含まれる


全訳:
エルサルバドルは、MS-13 や トレン・デ・アラグアなどのギャングメンバーを含む
米国から追放された危険な犯罪者の 刑務所への収容 を提案した


管理人の感想:
house をどう訳しましょう?
文中では offer to house とありますので house は動詞でなければなりません
house することを提案する という訳になるからです。

名詞のhouseは[家]という意味があります。
一般的な傾向として 名詞の意味を持っている同単語を動詞として訳す場合は
その動詞の意味も 名詞の意味に関連することが多いです。
ですので、
危険な犯罪者を 家(施設)に○○する と考えると
犯罪者だから 刑務所に収監する というのはどうでしょうか。

合っているかどうかは管理人は知らないけど、
こういう過程を通じて
知らない単語の意味を想像する 癖をつけることは大切です。



次の単語の意味を考えよう!
deportation (forcing someone to leave a country)
     誰かを 国外へ強制的に追い出すこと
unwilling (not wanting to do something)
     何かをしたくないこと
align (to match or support an idea or plan)
     アイデアや計画に 一致 あるいは 支持すること

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL