次の文を訳してみよう!
| Kenya’s Dandora is Nairobi’s main dumping ground and one of the world’s largest landfills. It’s filled with single-use plastics despite Kenya’s efforts to reduce its environmental impact. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/kenya-and-plastics-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Kenya’s Dandora is Nairobi’s main dumping ground and one of the world’s largest landfills.
ケニアのダンドラは、ナイロビの主要な投棄場で、世界最大級の埋立地の一つです。
②It’s filled with single-use plastics despite Kenya’s efforts to reduce its environmental impact.
ケニアのダンドラは ケニアが環境への影響を軽減するために努力しているにもかかわらず、1回しか使われないプラスチックで埋め立てられています。
全訳:
ケニアのダンドラは、ナイロビの主要な投棄場で、世界最大級の埋立地の一つです。
ケニアのダンドラは ケニアが環境への影響を軽減するために努力しているにもかかわらず、使い捨てプラスチックで埋め立てられています。
管理人の感想:
いつも思うんですけど、
家電等のメーカーは
修理前提で家電作ってほしいですよね。
分解できない家電
修理できない家電
って ゴミになるだけなので。
昔ながらの木造の家って
交換できるように 作られているんです。
なんでそんな交換・修理前提でモノづくりしないんだろう?
ケニア政府が率先して 意識改革を進めているのは
日本政府と比べて 羨ましく思います。
日本なら 官僚の天下りに利用されるだけでしょうから。
次の単語の意味を考えよう!
binding (obligatory)
義務的な
tringent (strict or extremely limiting)
厳格 あるいは 極めて制限された
consciousness (awareness)
気付き
