次の文を訳してみよう!
| Denmark is introducing compulsory military service for women two years earlier than planned. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/european-countries-ask-women-to-join-the-army-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Denmark is introducing compulsory military service for women
デンマークは、女性の兵役義務を導入する予定だ。
②two years earlier than planned.
計画よりも2年早く
全訳:
デンマークは、計画よりも2年早く、女性の兵役義務を導入する予定だ。
管理人の感想:
戦争に備えて
怖い言葉ですね。
現在進行形の訳:
現在進行形だと 言葉の通り、 今 ○○をしている と訳すことが多いですが、
実は 現在進行形には ○○する予定だ と訳すべきときもあります。
現在進行形を ○○する予定だ と訳すときは
「ごく近い未来」を意味しています。
現在進行形を ○○をしている と訳すと違和感を感じる時は
○○する予定だ と訳してみたら 違和感がなくなるかもしれませんよ。
今回の例文 Denmark is introducing では
デンマークは 導入しているところだ ではなく
デンマークは 導入する予定だ
と訳すべきでしょう。
次の単語の意味を考えよう!
ballot (voting)
投票
conscription (mandatory military service)
兵役義務
annexation (taking over a territory)
領土を占領すること
