News in Levels 2025/03/31

NiL

次の文を訳してみよう!

Denmark is introducing compulsory military service for women two years earlier than planned.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/european-countries-ask-women-to-join-the-army-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

Denmark is introducing compulsory military service for women
 デンマーク、女性の兵役義務を導入する予定だ

②two years earlier than planned.
 計画よりも2年早く


全訳:
デンマーク、計画よりも2年早く、女性の兵役義務を導入する予定だ


管理人の感想:
戦争に備えて
怖い言葉ですね。


現在進行形の訳:
現在進行形だと 言葉の通り、 今 ○○をしている と訳すことが多いですが、
実は 現在進行形には ○○する予定だ と訳すべきときもあります。

現在進行形を ○○する予定だ と訳すときは
「ごく近い未来」を意味しています。

現在進行形を ○○をしている と訳すと違和感を感じる時は
○○する予定だ と訳してみたら 違和感がなくなるかもしれませんよ。


今回の例文 Denmark is introducing では
デンマークは 導入しているところだ ではなく
デンマークは 導入する予定だ 
と訳すべきでしょう。



次の単語の意味を考えよう!
ballot (voting)
     投票
conscription (mandatory military service)
     兵役義務
annexation (taking over a territory)
     領土を占領すること

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL