News in Levels 2024/12/18

NiL


次の文を訳してみよう!

In Poland, shooting lessons are now a mandatory part of the school curriculum to prepare children for potential future threats, such as a Russian attack.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/polish-children-have-shooting-lessons-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。


①In Poland, shooting lessons are now a mandatory part of the school curriculum
 ポーランドでは 射撃の授業が学校のカリキュラムの必須パートである

②to prepare children for potential future threats, such as a Russian attack.
 子供たちに ロシアによる侵攻のような、潜在的な将来の脅威に準備させること


全訳:
ポーランドではロシアによる侵攻のような、潜在的な将来の脅威に子供たちに準備させるために
射撃の授業が学校のカリキュラムの必須パートである


管理人の感想:
管理人は 日本にも核兵器を配備するべき と考えています。
日本を襲ってきたら、お前らの国もタダで済むと思うなよ
という抑止力のためです。 

ウクライナを見て、
ますます 侵略されない為の核抑止力は必要と考えます。

言いがかりをつけてくる人間もどきと
会話なんてできません。
核兵器反対派は 何故 対話で解決できると思うのか?
そう考える根拠を是非教えてもらいたいです。


次の単語の意味を考えよう!
curriculum (subjects taught at school)
     学校で教えられる科目
patriotic (showing love for your country)
     国への愛を示すこと
foster (to encourage something)
     何かを奨励すること

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL