次の文を訳してみよう!
| Eighty years after the US dropped atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki, survivors continue to speak out against nuclear weapons. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/80-years-since-hiroshima-and-nagasaki-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Eighty years after the US dropped atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki
アメリカが広島と長崎に原爆を投下してから80年、
②, survivors continue to speak out against nuclear weapons.
生存者達は核兵器反対の声を上げ続けている。
全訳:
アメリカが広島と長崎に原爆を投下してから80年(たった今も)、生存者達は核兵器反対の声を上げ続けている。
管理人の感想:
戦争反対のために核兵器の所有も反対すべきか?
もちろんほとんどの人は戦争を避けたいと思うのですが、
戦争を避けるために核兵器を所有すべきなのか?
戦争を避けるために武器も持たないべきなのか?
いろいろな考えはあると思いますが、
戦争反対派が 相手が攻め込んできたらどう守るのか?
まともに返答を聞いたこと ありません。
ウクライナ頑張れ。
次の単語の意味を考えよう!
speak out against (to say strongly that you don’t agree with something or think it is wrong)
何かに同意しない あるいは 間違っていると思う と強く言うこと
pose (to cause or create a danger, problem, or difficulty)
危険、問題、困難を 引き起こすこと あるいは 作り出すこと
destruction (damaging something so badly that it no longer exists or works)
何かをとてもひどく損傷させる結果、もやは存在もなくなったり、機能しなくなること
