次の文を訳してみよう!
| In Norfolk, the United States, police were surprised when they received reports of a man driving with a cow in his car, only to discover a massive Watusi bull as the passenger. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/a-bull-in-a-car-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In Norfolk, the United States, police were surprised when they received reports of a man driving with a cow in his car
米国のノーフォークで 警察は、ある男性が自身の車に牛を乗せて運転していたという報告を受けて驚いた。
police were surprised : 警察は 驚いた。
surprise は 他動詞なので、受け身にして自動詞として扱う。
②, only to discover a massive Watusi bull as the passenger.
というのも実は、その同乗していた牛とは、巨大なワツシ牛の雄だったからだ。
全訳:
米国のノーフォークで 警察は、ある男性が自身の車に牛を乗せて運転していたという報告を受けて驚いた。
というのも実は、その同乗していた牛とは、巨大なワツシ牛の雄だったからだ。
管理人の感想:
only to do : 〜したが、結局 do だった
と 落胆や驚き を表現する言葉です。
今回の本文では
車に牛を載せている という報告を警察が受けた
その牛とは 巨大な雄牛だった
だから 驚いた
というストーリですので、 「実は ○○だったからだ」と訳しました。
自分のための英訳は、面白くなるように訳してもいいのではないでしょうか。
次の単語の意味を考えよう!
breed (a particular type of animal or plant)
特定の種類の 動物や植物
modification (change)
変化
windshield (a window at the front of a car)
車の前方の窓
