次の文を訳してみよう!
| More than 150 people have died in Nigeria after heavy rain caused severe flooding in the northern market town of Mokwa. The rain lasted for hours and destroyed homes, roads, and bridges. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/nigeria-floods-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①More than 150 people have died in Nigeria after heavy rain caused severe flooding in the northern market town of Mokwa.
ナイジェリア北部の市場モクワで、激しい雨が引き起こした深刻な洪水のために150人以上の人々が亡くなった。
②The rain lasted for hours and destroyed homes, roads, and bridges.
豪雨は、数時間続き、家や道路や橋を壊した。
全訳:
ナイジェリア北部の市場モクワで、激しい雨が引き起こした深刻な洪水のために150人以上の人々が亡くなった。
豪雨は、数時間続き、家や道路や橋を壊した。
管理人の感想:
今日も天災のニュースでした。
日本でも 大雨被害は発生しています。
管理人が経験した大雨のときは、川が氾濫して 汚泥が学校内に入り込んできました。
汚泥って臭いんです。
消せない浸水の跡は悔しいんです。
一日も早い復旧を陰ながらお祈りします。
次の単語の意味を考えよう!
stranded (left without the means to move from somewhere)
どこかから移動する手段なしで 残されること
waterborne (carried by or through water)
水によって あるいは 水を通じて 運ばれること
