次の文を訳してみよう!
| Humans have caused the extinction of species like the great auk and pushed many others, such as orangutans and hedgehogs, to the brink. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/animals-are-dying-out-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Humans have caused the extinction of species like the great auk
人間は オオウミガラスのように 種の絶滅を引き起こし、
② and (Humans have) pushed many others, such as orangutans and hedgehogs, to the brink.
人間は オランウータンやハリネズミなどのような、多くの種を(絶滅の)瀬戸際に追い込んできた。
push A to B : AをBに追い込む
全訳:
人間は オオウミガラスのように 種の絶滅を引き起こしたり、オランウータンやハリネズミなどのように、多くの種を(絶滅の)瀬戸際に追い込んできた。
管理人の感想:
見える海も汚いですよね。
昔はどこの日本の海も綺麗だっただろうに。
あの世に金は持っていけないのに、金持ちほど強欲で、
自然を破壊することの責任を取らない
というイメージはありますよね。
次の単語の意味を考えよう!
brink (the edge)
瀬戸際
pesticide (a substance used for destroying insects or other organisms harmful to cultivated plants or animals)
栽培植物や動物にとって有害な昆虫や その他の生き物を殺すために使われる化学物質
habitat (the natural home or environment of an animal or plant)
動物 または 植物の 自然にある住処 または 環境
