次の文を訳してみよう!
| Scientists from the Chinese University of Hong Kong created a magnetic slime that squeezes through narrow spaces, encircles smaller objects, and heals itself. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/moving-slime-level-3/ |
今回の文章は長く感じますが、関係詞 that で簡単に切れそうです。短くして訳してみましょう。
①Scientists from the Chinese University of Hong Kong created a magnetic slime
香港のチャイニーズ大学の研究者たちは磁性スライムを生み出した。
②[a magnetic slime] that squeezes through narrow spaces, encircles smaller objects, and heals itself.
[磁性スライムは] 狭い空間を通り抜け、より小さい物体を取り囲み、自身を修復する。
全訳:
香港のチャイニーズ大学の研究者たちは、狭い空間を通り抜け、より小さい物体を取り囲み、自身を修復する磁性スライム を生み出した。
管理人の感想:
関係詞 that が修飾節として a magnetic slime を説明しているだけの文章と考えると、
訳すこと自身は難しくない様です。綺麗な SVOの形式です。
次の単語の意味を考えよう!
envisage (to imagine or expect something in the future)
将来、何かを想像したり期待すること (≒心に描く事)
eponymous (named after something else)
何かにちなんで名付けられること
