次の文を訳してみよう!
| Mexico has elected Hugo Aguilar as the first indigenous chief justice in over 150 years, following the country’s first judicial elections, where judges were chosen by popular vote. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/mexicos-first-indigenous-top-judge-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Mexico has elected Hugo Aguilar as the first indigenous chief justice in over 150 years
メキシコは、150年以上ぶりに先住民出身の最高裁判所長官として Hugo Aguilar氏を選出した。
②, following the country’s first judicial elections, where judges were chosen by popular vote.
国民投票で裁判官が選ばれる同国初の司法選挙を経て、
全訳:
メキシコは、国民投票で裁判官が選ばれる同国初の司法選挙を通じて、150年以上ぶりに先住民出身の最高裁判所長官として Hugo Aguilar氏を選出した。
管理人の感想:
裁判官って公平なのか?
日本の場合
最高裁判所の裁判官が退官後
日本の4大弁護士事務所に再就職している確率
極めて高いん ですって。
就職先に不利になるような
公平な裁判できますかね?
次の単語の意味を考えよう!
expertise (special knowledge or skill in a particular subject or area)
特定の科目や分野における 特別な知識 あるいは スキル
appointment (officially giving someone a job or position)
公式に 仕事や地位を与えること
underrepresented (not having enough presence)
十分な存在感を持たないこと
politicized (made into a political issue)
政治問題とされること
