News in Levels 2025/09/08

NiL

次の文を訳してみよう!

Mexico has elected Hugo Aguilar as the first indigenous chief justice in over 150 years, following the country’s first judicial elections, where judges were chosen by popular vote.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/mexicos-first-indigenous-top-judge-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

Mexico has elected Hugo Aguilar as the first indigenous chief justice in over 150 years
 メキシコは、150年以上ぶりに先住民出身の最高裁判所長官として Hugo Aguilar氏を選出した

②, following the country’s first judicial elections, where judges were chosen by popular vote.
 国民投票で裁判官が選ばれる同国初の司法選挙を経て、


全訳:
メキシコは、国民投票で裁判官が選ばれる同国初の司法選挙を通じて、150年以上ぶりに先住民出身の最高裁判所長官として Hugo Aguilar氏を選出した


管理人の感想:
裁判官って公平なのか?

日本の場合
最高裁判所の裁判官が退官後
日本の4大弁護士事務所に再就職している確率

極めて高いん ですって。


就職先に不利になるような
公平な裁判できますかね?



次の単語の意味を考えよう!
expertise (special knowledge or skill in a particular subject or area)
     特定の科目や分野における 特別な知識 あるいは スキル
appointment (officially giving someone a job or position)
     公式に 仕事や地位を与えること
underrepresented (not having enough presence)
     十分な存在感を持たないこと
politicized (made into a political issue)
     政治問題とされること




管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL