次の文を訳してみよう!
| Turkey will receive an additional one billion euros from the EU to assist Syrian refugees living in the country. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/turkey-and-syrian-refugees-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Turkey will receive an additional one billion euros from the EU
トルコはEUから 更に10億ユーロを受け取るだろう。
②to assist Syrian refugees living in the country.
トルコ国内のシリア難民を支援するために
全訳:
トルコはEUから トルコ国内のシリア難民を支援するために
更に10億ユーロを受け取るだろう。
管理人の感想:
最初は
シリア国内の シリア難民 と訳していました。
自分で訳していて、???な気持ちになりました。
そんなわけないですよね。
トルコ国内の シリア難民を支援するために
と修正しました。
管理人は
自分で間違えても 自分で修正すればOKという
楽観主義者なんです。
まぁ どちらにしろ
世界中の独裁者がいなくなればいいのにな。
次の単語の意味を考えよう!
facilitate (to make a process easier)
プロセスをより容易にすること
enhance (increase, or intensify)
増加する 又は 激化する
resurgence (a rising again into life or activity)
人生 又は 活動 の再生
