次の文を訳してみよう!
| The consulting firm Deloitte used AI to help prepare a government report for Australia’s Department of Employment and Workplace Relations. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/deloitte-uses-ai-to-write-a-report-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The consulting firm Deloitte used AI to help prepare a government report
コンサルティングファーム デロイトは、政府報告書の作成に AI を利用した。
②for Australia’s Department of Employment and Workplace Relations.
オーストラリア 雇用・職場関係省(Australia’s Department of Employment and Workplace Relations)用の
全訳:
コンサルティングファーム デロイトは、オーストラリア 雇用・職場関係省用の政府報告書を作成するためにAIを利用した。
管理人の感想:
used AI to do : do するために AI を利用した。
to help prepare : help + 原型不定詞
help prepare だけ見ると 動詞が2つ並んでいますよね。
これは help が特殊だからです。
一般的には to help to prepare と考えると
to prepare と不定詞と分類しやすいのですが、
help は to が無くても 動詞をつなげることができるんです。
なんで?
管理人 はその理由は知りません。
多分 アメリカ人も説明はできないと思います。
残念ながら あきらめて そういうルールだから仕方ないと考え、暗記しましょう。
しかし この記事の内容って
ひどいですね。
44万ドルかかった報告書が 事実無根の内容を含んでいた
って話ですよ。
デロイトは コンサルタントではなくボッタクリ。
そういわれても 否定が難しそう。
まぁ こんな会社に発注する段階で賄賂が決まっているのかもしれませんが。
次の単語の意味を考えよう!
hallucinate (to imagine things that are not real)
現実ではないことを 想像すること
academic (a person who teaches or studies at a university)
大学で 教えたり研究したりする人
wake-up call (something that makes people notice a big problem and start to act)
人々に大きな問題に気づかせ、行動を起こさせる 何か
