次の文を訳してみよう!
| Frankfurt Airport is testing a sustainable asphalt concrete made from cashew shells, aiming for zero carbon emissions by 2045. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/asphalt-from-cashew-shells-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Frankfurt Airport is testing a sustainable asphalt concrete made from cashew shells
フランクフルト空港は カシューナッツの殻から作られる 持続可能なアスファルトコンクリートを試験(利用)している。
②, aiming for zero carbon emissions by 2045.
2045年までに炭素排出量をゼロにするという目的で、
分詞構文 , aiming
全訳:
フランクフルト空港は、2045年までに炭素排出量をゼロとすることを目指して、カシューナッツの殻から作られる持続可能なアスファルトコンクリートを試験利用している。
管理人の感想:
カシューナッツの殻から アスファルトコンクリートを作れるのでしょうか?
科学者ってすごい。
次の単語の意味を考えよう!
asphalt (material used for constructing roads)
道路を建設するために使用される資材
bitumen (a sticky black material used in road constructions)
道路を建設するために使用される ねばねばした黒い物体
resin (a sticky substance from plants or trees)
植物や木から得られるねばねばした物体
