次の文を訳してみよう!
| A previously unknown waltz by Polish composer Frédéric Chopin has been found in the vault of the Morgan Library and Museum in New York. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/lost-chopin-waltz-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A previously unknown waltz by Polish composer Frédéric Chopin
ポーランド出身の作曲家 フレデリック ショパン のそれまでに知られていなかったワルツが
②has been found in the vault of the Morgan Library and Museum in New York.
ニューヨークの Morgan Library and Museum の 保管室で見付かった。
全訳:
ポーランド出身の作曲家 フレデリック ショパン のそれまでに知られていなかったワルツが、
ニューヨークの Morgan Library and Museum の 保管室で見付かった。
管理人の感想:
Polish が文中で 大文字ででてきました。
【磨く】 では意味が通じませんよね。
これは、【ポーランドの】 と訳します。
滅多に見ない単語かもしれませんので、これを機会に是非 国名の意味もある ことを覚えましょう。
読める英文の場合は、大文字には何らかの意図があると思うと 頭を整理しやすいですよ。
次の単語の意味を考えよう!
vault (a large underground room used for storage)
保存のために使われる 大きな地下室
manuscript (handwritten document)
手書きの文章
curator (a person who manages museum collections)
博物館の収集物を管理する人
