次の文を訳してみよう!
| According to a recent UN report, global efforts to reduce greenhouse gases are falling far behind. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/greenhouse-gases-record-levels-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①According to a recent UN report,
最近の国連の報告によると、
②global efforts to reduce greenhouse gases are falling far behind.
温室効果ガスを減らすための世界的な努力は、とてつもなく落ち込んでいる。
全訳:
最近の国連の報告によると、温室効果ガスを減らすための世界的な取り組みは、とてつもなく落ち込んでいる。
管理人の感想:
efforts の訳を
文脈から 「努力」ではなく、「取り組み」に変更しました。
自分のための英訳ですので、訳は正確でなければならない とは管理人は固執しません。
間違っていたら、やり直すだけです。
次の単語の意味を考えよう!
unprecedented (never seen before)
これまでに見られたことがない
absorber (a person or thing that takes in or soaks up something)
何かを取り入れたり、浸透させる 人や物
drastic (having very noticeable effects).
とても明確な影響を持つこと
