次の文を訳してみよう!
| A study has found that several sunscreen chemicals are absorbed into the bloodstream even after a single use. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/chemicals-in-blood-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A study has found
ある研究が明らかにした。
②that several sunscreen chemicals are absorbed into the bloodstream even after a single use.
いくつかの日焼け止め化学物質は、たとえ1回だけの使用であっても、血流に吸収される。
全訳:
ある研究が、いくつかの日焼け止め化学物質は、たとえ1回だけの使用であっても、血流に吸収される、ということを明らかにした。
全訳2:ある研究によると、いくつかの日焼け止め化学物質は、たとえ1回だけの使用であっても、血流に吸収される、とのことだ。
全訳3:
いくつかの日焼け止め化学物質は、たとえ1回だけの使用であっても、血流に吸収される、との研究結果が発表された。
管理人の感想:
全訳2、3は意訳ですが、このほうが分かり易そうなので書きました。
これくらい自分のための、英訳は自由でいいんですよ。
因みに、プロの映画翻訳家はすごいですよ。
映画俳優の言葉を思いっきり変更しますから。それで意味が通じますから。
私が好きな映画の言葉とその和訳
You are sick => 変態だ―
(何の映画か分かりますか? 家で一人で留守番せざるを得なくなった映画です。)
次の単語の意味を考えよう!
absorb (take in)
取り入れること
bloodstream (the blood circulating through the body)
体中を循環する血
exceed (to go past an allowed limit)
許容範囲を超えること
