次の文を訳してみよう!
| Prime Minister Abiy Ahmed has inaugurated the Grand Ethiopian Renaissance Dam, calling it a historic achievement. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/africas-biggest-dam-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Prime Minister Abiy Ahmed has inaugurated the Grand Ethiopian Renaissance Dam
アビィ・アーメッド首相はGrand Ethiopian Renaissance Damを開通した。
②, calling it a historic achievement.
そして、(その開通した事実を)歴史的な偉業と呼んだ。
全訳:
アビィ・アーメッド首相はGrand Ethiopian Renaissance Damを開通した。
そして、(その開通した事実を)歴史的な偉業と呼んだ。
管理人の感想:
, calling it
は分詞構文ですね。
分詞構文は 接続詞 + 動詞 と考えるといいです。
動詞は見えているので、その意味は分かります。
接続詞は 候補が複数ありますので
思いつくまま 自分が知っている接続詞をはめてみてください。
接続詞を推定する際には、
順接? 逆説?
をまずは検討するといいですよ。
管理人は 今回は、順接で考えたので 前文と後文を 「そして」 でつなぎました。
次の単語の意味を考えよう!
inaugurate (to officially open or begin something important)
重要なことを 正式に 開業する あるいは 開始すること
controversial (causing public disagreement)
国民の反対を招くこと
drought (a long period without rain)
雨が降らない長期間
electrification (the process of bringing electricity to places)
とある複数の場所に 電気を供給する過程
